Desarrollo: La voz del Visionario
¡Buenas! Somos los equipos encargados de la narrativa, el audio y el doblaje que dieron vida a la voz de Hwei en el juego. Venimos a contaros cómo desarrollamos la identidad vocal de los campeones, desde la creación del guion hasta la búsqueda de actores, la grabación y mucho más, poniendo como ejemplo las melancólicas cavilaciones de Hwei.
Creación y casting: La búsqueda de Hwei
Isa Mari "orkidian" De Leon, escritora narrativa:
¡Hola! Soy Isa, escritora del equipo de campeones de League of Legends. Me he encargado de escribir los guiones para la actualización de Varus, la de Jax que vino con sus ajustes visuales y, por supuesto, ¡Hwei!
Empezamos a trabajar en la voz de los campeones desde una fase temprana de su desarrollo, tras decidir las principales características de su historia, su personalidad y sus metas. Yo preparo documentos en los que exploro dichas características del personaje para ayudar a todos los que trabajan en él a comprender qué pretendemos desarrollar. Estos son ejemplos de dichos materiales:
- Documentos explicando la personalidad del campeón, que incluyen referencias vocales de personajes similares. Por ejemplo, Hwei es, en resumidas cuentas, un pintor melancólico, emotivo y amable. Está inspirado en antihéroes con moralidad ambigua y en el típico protagonista secundario y taciturno de los animes.
- Un análisis detallado de nuestra plantilla, comparando su personalidad con la de campeones preexistentes para identificar riesgos en lo referido a identidades vocales similares. Por ejemplo, las identidades vocales similares a la de Hwei eran Jhin, Viego, Aphelios y Yone.
- Ejemplos de frases.
- Una hoja para el casting que se ha de entregar a los actores de doblaje.
Con este material, da comienzo la aventura del doblaje de todos los campeones, en colaboración con los desarrolladores pertenecientes a los equipos de narrativa, audio y doblaje.
Un ejemplo de esta colaboración son las frases lineales de Hwei. Hwei cuenta con una serie de frases vinculadas entre sí que progresan a lo largo de la partida:
Frase "oscuridad", parte 1 - Movimiento inicial | "La oscuridad me persigue... Siempre ha vivido en mí". |
Frase "oscuridad", parte 2 - Nivel 1 de la definitiva | "Esa oscuridad... toma forma". |
Frase "oscuridad", parte 3 - Nivel 2 de la definitiva | "Veo... destrucción y desesperación". |
Frase "luz", parte 1 - Movimiento inicial | "Hay luz en mí. No puedo olvidarlo". |
Frase "luz", parte 2 - Nivel 1 de la definitiva | "Mi luz... cobra fuerza". |
Frase "luz", parte 3 - Nivel 2 de la definitiva | "Ya lo entiendo: conectamos a través del arte". |
Existen dos corrientes de pensamiento, una versión oscura y otra luminosa que representan la conflictiva mente de Hwei y el viaje emocional que experimenta. Estas frases se reproducen en diferentes momentos de la partida: al moverse por primera vez y al subir de nivel su definitiva por primera y segunda vez. Dato curioso: Hemos añadido un apéndice a cada frase si Jhin se encuentra en la misma partida, como aliado o como enemigo, para reflejar el gran papel que desempeña en la historia de Hwei.
Eso se nos ocurrió tras explicar la historia y personalidad de Hwei a los diseñadores del juego y el guion que estaban trabajando en él. Al equipo de diseño le entusiasmada la idea de reflejar la narrativa de Hwei más detalladamente en partida (mención especial a Myles "Riot Emizery" Salholm) y nuestro increíble diseñador de doblaje Austin "Riot Puma Pet" Mullen creó las estructuras necesarias para hacer esta idea realidad.
Las frases se reproducen de forma aleatoria al jugar con Hwei (hay alrededor de un 33 % de probabilidades de que se reproduzca cada una de ellas). ¡Entrad en partida con Hwei y prestad atención para escucharlas!
Nick "ProfRincewind" Lanza, productor de doblaje:
¡Hola! Soy Nick, el productor del doblaje de League of Legends. Me encargo de establecer las fechas que afectan a la producción del doblaje, de ayudar con la búsqueda de actores y el proceso de grabación, y de supervisar la calidad de las interpretaciones.
La búsqueda de actores se lleva a cabo a lo largo de varias semanas (a veces, meses), durante las que publicamos anuncios, reunimos audiciones, revisamos las solicitudes y trabajamos en equipo para seleccionar a los mejores para el puesto.
Entonces, citamos a determinados actores para hacer una segunda prueba y llevar a cabo una grabación exploratoria, que consiste en una reunión con el director para experimentar con el personaje, la actuación y el guion hasta descubrir si se trata del actor perfecto para el campeón en cuestión.
En lo referido a la voz perfecta para Hwei, necesitábamos a un actor que pudiese proyectar tristeza y vulnerabilidad, además de pasar a una taciturna intensidad... ¡incluso en la misma frase! Era necesario que fuese lúgubre y reflexivo, pero lo suficientemente enérgico como para destacar entre el resto de sonidos de la Grieta. Además de eso, los jugadores debían poder empatizar con él para asegurarnos de que comprendiesen lo que había vivido. Hemos conseguido encontrar todos esos elementos en el magistral trabajo de Stephen Fu.
Una vez el equipo ha escogido al actor ideal para el papel, llega la hora de...
Grabar, grabar y grabar
Isa Mari De Leon, escritora narrativa:
El guion de un campeón pasa por montones de versiones, borradores y revisiones. Estas son algunas de las fases que atraviesan estos guiones:
- "Borrador" o guion de prueba: Varias frases con las que probar la idea actual que tienen los escritores de la voz y, en caso de ser necesario, realizar pruebas de audio (por ejemplo, un mismo campeón puede tener varios locutores, un procesamiento distorsionado o capas sobre la voz, etc.).
- Guion de la audición: Frases que capturan los extremos del abanico de emociones y la gama tonal de un campeón. Esto se envía a los actores de doblaje para encontrar nuestras mejores opciones.
- Guion exploratorio: Un guion más grande, cuyo tamaño es alrededor de la mitad del guion definitivo, para seguir valorando y puliendo la interpretación de nuestro actor preferido. Personalmente, ¡esta es mi parte favorita! Me permite comprender mucho mejor cómo es la voz de los actores y crear un guion con ellos y para ellos.
- Guion definitivo: El guion que acaba llegando al juego en todos los idiomas a los que está traducido LoL.
Los actores de doblaje graban múltiples versiones de cada frase, cambiando de tono, estado de ánimo y cadencia.
Nick Lanza, productor de doblaje:
En el caso de la mayoría de campeones, intentamos grabar todo el guion definitivo en una única sesión de doblaje que dura 4 horas. Los Rioters implicados en el audio, la narrativa y la producción del doblaje acuden a la sesión de grabación, además de varios directores de doblaje veteranos con los que colaboramos.
Dichos directores desempeñan un papel crucial durante esas sesiones. Colaboramos con ellos tanto antes como durante la grabación para asegurarnos de transmitir lo que queremos con la voz del campeón. Nuestro equipo aporta sus opiniones, apuntes y contexto al director durante la grabación y este lo sintetiza para guiar al actor y conseguir el mejor resultado interpretativo posible.
El director de doblaje da indicaciones al actor de doblaje de Hwei sobre la personalidad y sentimientos del mismo.
Austin "Riot Puma Pet" Mullen, diseñador de doblaje:
¡Buenas! Soy Austin, el diseñador de doblaje de Hwei. Entre mis responsabilidades se encuentra asegurarme de que el doblaje definitivo cumpla nuestras expectativas temáticas. Esto suele implicar la creación de filtros de voz o encontrar momentos relevantes en los que activar cada frase. Lo que hace que la experiencia de juego de Hwei sea única es la gran cantidad de habilidades que es capaz de lanzar. A fin de diferenciarlas a nivel emotivo y enérgico, formé diferentes grupos de gruñidos y quejidos para emparejarlos con las habilidades con las que encajasen. Durante la grabación, prestamos especial atención a grabar diferentes conjuntos de quejidos que tuviesen una misma energía, duración y consonante inicial.
Posgrabación y localización
Isa Mari De Leon, escritora narrativa:
Poco después de la grabación definitiva, los equipos de narrativa, audio y producción del doblaje escuchamos y seleccionamos nuestras tomas preferidas para implementarlas en el juego. Tras esto, ¡mi trabajo con la voz del campeón ya casi ha terminado! Ofrezco algo de contexto y notas a nuestros coleguitas localizadores para que traduzcan las frases de Hwei a idiomas de todo el mundo, pero, por lo demás, nuestros editores y colaboradores de múltiples disciplinas son quienes han llevado la voz de Hwei hasta la meta.
Nick Lanza, productor de doblaje:
Los equipos de localización desempeñan un papel crucial en lo referido al éxito del campeón a nivel internacional. Se encargan de llevar a cabo su propia versión del proceso de producción de doblaje, lo que incluye la búsqueda de actores, la traducción del guion, la grabación del doblaje y el posprocesado, en un periodo de tiempo muy inferior. ¡Y todo esto en 16 idiomas distintos!
Se esfuerzan mucho por asegurarse de representar nuestra visión del personaje de la forma más fiel y emocionante posible en cada región, con tal de que los jugadores del mundo entero puedan disfrutar de un mismo campeón increíble al mismo tiempo.